Поиск по этому блогу

среда, 21 ноября 2012 г.

Глубочайшие познания китайцев из приграничных городов в великом и могучем русском языке.

Обширная общая граница России и Китая, а также упрощенный въездной режим и активная коммерческая деятельность по обе стороны границы привели к тому, что в пограничных городах Поднебесной очень многое в сфере торговли и услуг делается с прицелом на русских.
Китайские иероглифы дублируются переводом на наш родной язык. И как дублируются! Сказка, песня, мечта.
Подборка шедевров перевода с китайского на русский от озадаченного гугл-транслейт.


Россия — самая читающая страна в мире.



Бедная гусыня, в одиночку поднимает магазин еды.



Мы не будем представлять себе это... Мы не будем представлять себе это...



Так вот ты где! Надо девочкам рассказать



Не Амстердамом единым



Кто такая Чжуля и зачем ее татуировать?



Трава устала, пусть полежит






От великолепного обращения со словом и создания сильнейших образов у нас нет слов



Не доверяйте автоматическим переводчикам никогда



И одна задница



Нетрадиционная медицина зашла очень далеко



Мы тоже очень рады нашему приходу



Промывать целую губу без боля и сделать брови как настоящие. Мы уже едем



На Марс родственникам позвонить ннннада?



Боевые пижамы в соседнем отделе



Мы очень рады за Васю



Обидно за Юру. Не человек, а товар



А в нашем детстве говорили «Мир, дружба, жвачка»



Петям, Сашам и Наташам просьба не беспокоиться



В России обычно другое с ушами



Ретосран. Как поел, так и в туалет сходил



Конь, стул, двадцать восемь



ЦСКА и Путин вместе навек



Вот это реально страшно.



Вершина китайского кулинарного мастерства



Нехитрые такие, надо сказать, развлечения



И ведь не поспоришь



Мущины, все за штанами!



Интересно, что они в действительности имели в виду



Щито?! Надежда на то, что с русским на вывесках станет получше, уже корчится в судорогах

Комментариев нет:

Отправить комментарий